北京某菜市場(chǎng)的“干果區(qū)”,英文告示牌上就寫成Fuck the fruit area,亦即可與水果發(fā)生性關(guān)系的地方。還有賣場(chǎng)“干貨”的標(biāo)志,對(duì)照英文直接翻譯成Fuck Goods;“干面”被譯成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,則被翻譯成A Time Sex Thing(一次性交行為的東西),真是令人噴飯。
在北京的交通要道長(zhǎng)安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子,卻翻譯成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保險(xiǎn)箱;那些滑動(dòng)的(不穩(wěn)定的)是非常狡猾的”。