少妇做爰免费视看片_欧美人善交videosg_麻豆精品无人区码一二三区别_国产日产精品久久久久兰花_国产欧美va欧美va香蕉在_大地资源网视频在线观看新浪_少妇人妻呻呤_精品久久久久久综合日本_www.亚洲最大夜色伊人_色播在线电影

天津大學論壇

 找回密碼
 注冊(開放注冊)
12
返回列表 發(fā)新帖
樓主: liko
打印 上一主題 下一主題

Liko 搜羅的英語資料!(精華)

[復制鏈接]
16#
 樓主| 發(fā)表于 2006-11-10 21:32:47 | 只看該作者
考研英語長難句精析(五)

12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.[句子主干]Dependence is marked first by…, with…, and then by…[語法難點]有并列從句和省略。With引導的是伴隨結(jié)構(gòu)作狀語,修飾的是整個第一分句描述的狀態(tài)。and引導的分句省略了謂語動詞marked ,所以要注意其實該分句并不隸屬于第一分句,而是與之并列的結(jié)構(gòu)。[句子翻譯] 依賴的最初表現(xiàn)為耐受力增強,用量越來越大才能達到預期效果,一旦停用就會產(chǎn)生不舒服的癥狀。[翻譯技巧]有些同學遇上伴隨結(jié)構(gòu)就不知道如何翻譯了,其實只要按照原來的語序順次翻譯就是。13.But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.[句子主干]But he talked as well about …, and he announced that…[語法難點]該句沒有從句結(jié)構(gòu),而是由and連接的兩個并列成分構(gòu)成。用would是因為表達了某人的主觀態(tài)度和意愿。[句子翻譯] 但他也談到了創(chuàng)作自由與社會責任之間要“努力保持均衡”這一問題。他宣布公司將盡力對可能招致大眾反對的音樂制定各種發(fā)行和標識的標準[翻譯技巧]雖然沒有從句結(jié)構(gòu),但是由于句子太長,有眾多的修飾成分,所以建議還是拆為兩句較好。14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.[句子主干]Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before[語法難點]有省略。close to分句是非限定性定語從句,省略了which was。Before后面的成分是對全句的補充說明,是狀語成分。狀語成分可以置句首,也可以置句末,并無定規(guī)。之所以用rising,是因為這里需要一個名次性的結(jié)構(gòu)the inflation which was,這樣顯得簡潔得多。[句子翻譯]七大工業(yè)國家的通貨膨脹率去年下降到了2.3%,接近30年來最低水平,今年7月才小幅上漲到2.5%,比許多國家70年代和80年代兩位數(shù)低了很多。[翻譯技巧]the big seven industrial economies是指西方七大工業(yè)國。close to是靠近的意思。fall to是“跌落至……”的意思。15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.[句子主干]  Economists have been…surprised by…and…, since…,and especially…, have …[語法難點]主句用現(xiàn)在完成時have been…是因為經(jīng)濟學家長時間以來關(guān)注,現(xiàn)在也在關(guān)注,是一個從過去持續(xù)到現(xiàn)在的動作。Since引導的是表原因的狀語從句。[句子翻譯] 特別讓經(jīng)濟學家感到詫異的是,英美兩國的通貨膨脹帶來的是良性的結(jié)果,因為傳統(tǒng)的分析方法表明,兩國尤其是美國的經(jīng)濟生產(chǎn)幾乎沒有出現(xiàn)滑坡。[翻譯技巧]favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜歡的”,與個人取向沒有關(guān)系。productive slack是“生產(chǎn)滑坡”的意思。16.Actually, it isn't, because it assumesthat there is an agreed account of human rights, which is somethingthe world does not have.[句子主干]Actually it isn’ t, because it assumes that…, which is…[語法難點]有套合從句。本句為主從復合句。主句很簡單,而because引導的原因狀語從句中,又有一個that引導的賓語從句。這個從句中,主語an agreed account of human rights由一個which引導的飛行定性定語從句修飾,而這個非限定性定語從句中又有一個限定性定語從句the world does not have來修飾something。[句子翻譯] 事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同的認識為基礎(chǔ)的,而這種共同認識并不存在。[翻譯技巧]agree為“約定的”意思,agreed account直譯為“約定的看法”,意譯為“共同的認識”。可見翻譯中一定要結(jié)合漢語的語言習慣靈活轉(zhuǎn)換。an agreed account of human rights不可譯為“有同意的人權(quán)記錄”。此外,將不定代詞具體化,也更符合漢語習慣。17.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.[句子主干]Some philosophers argue that…, as part of an exchange of…[語法難點]該句仍為主從復合句That引導的賓語從句中,as part of an exchange of duties and entitlements充當了補充語的角色。[句子翻譯] 有些哲學家論證說,權(quán)利只存在社會契約中,是責任與利益相交換的一部分。[翻譯技巧]要正確選擇contract的詞義,不要譯成從此“收縮,縮小”Argue不要譯成“爭論”,而要靈活處理成“論證說”。18.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.[句子主干]It leads the discussion…: it invites you to think that…, or with…[語法難點]有并列從句和省略。冒號把句子分成兩部分,后一部分對前面部分作進一步解釋說明。前面部分是簡單句。后面部分是復合句。that引導的賓語從句中,主語是animals,謂語是should be treated,either… or…引導兩個介詞短語作狀語,either引導的介詞短語中,humans extend to other humans是一個省略引導詞that的定語從句。[句子翻譯] 這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。[翻譯技巧]it 的所指要明確。leads thediscussion to extremes譯成“將討論引向兩個極端”,at the outset譯成“從一開始”。注意把被動句譯為主動句,更合乎漢語習慣。
17#
 樓主| 發(fā)表于 2006-11-10 21:33:42 | 只看該作者

考研英語長難句精析(六)

19.Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
[句子主干]Arguing from the view that humans are…, extremists of this…
[語法難點]
有套和從句。逗號前面是一個現(xiàn)在分詞短語,作狀語,里面又有一個that從句作the view的同位語,逗號后面的that從句是一個賓語從句。
[句子翻譯]
這類人持極端看法,認為人與動物在各相關(guān)方面都不相同,對待動物無須考慮道德問題。
[翻譯技巧]
in every relevant respect譯成“各相關(guān)方面”,不要把respect 譯成“尊重”;extremists為極端主義者;let outside the area of moral choice譯成“不在道德范圍內(nèi),不關(guān)乎道德”。
20.When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
[句子主干]When that happens, it is not a mistake: it is ….instinct…, an instinct that should be…
[語法難點]
以冒號為界,將全句分成兩個復合句。前面的復合句里,時間狀語從句when that happens敘述的是前一句to see…的情形的出現(xiàn)。That修飾這種行為,主句表明這種行為并不錯。冒號后面的復合句解釋為什么。這里有一個that從句,作instinct的定語。
[句子翻譯]
這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應得到鼓勵而不應遭到嘲弄。
[翻譯技巧]
將that,it等代詞具體化,使譯文表達明確;reasoning不能譯成“原因”,而應譯為“推理,推論”;in action不能譯成“在行動中”,而譯成“在起作用”,action在此是“作用,性能”的意思;翻譯被動語態(tài)時,使用“得到”,“遭到”等,使譯文流暢自然。
21.The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
[句子主干]      
The Aswan Dam, … stopped the Nile flooding…but…
[語法難點]
有插入語。for example是個插入結(jié)構(gòu),不是句子的主要成分。but后面省略了the Aswan Dam。注意so…that…結(jié)構(gòu),是“如此……以至于”的意思。
[句子翻譯]
以阿斯旺大壩為例,它擋住了尼羅河的洪水,但也使埃及失去了洪水沖積的肥沃土壤,換回來的卻是一個病態(tài)的大水庫。現(xiàn)在水庫積滿泥沙,幾乎不能用于發(fā)電了。
[翻譯技巧]the Nile是尼羅河。All in return意思是“換回來的全部則是”。
22.The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.
[句子主干]The trouble is that…is due to …, and so is not …
[語法難點]
有套和從句。the trouble is that…是表語從句結(jié)構(gòu)。后一個that引導的是修飾rebound的定語從句。
[句子翻譯]
問題在于,近期的增長一定程度上是因為商業(yè)運作周期漲落的結(jié)果,因此還不能得出經(jīng)濟已經(jīng)呈現(xiàn)復蘇態(tài)勢這一結(jié)論。
[翻譯技巧]
part of the recent acceleration不可譯為“一部分的最近的加速”,而是“最近加速部分是由于”。business cycle是指“商業(yè)周期”。
23.New ways of organizing the workplace all that reengineering and downsizing - are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.
[句子主干]   
New  ways of …  workplace…are only one contribution to…, which is…, and…
[語法難點]
有插入語。兩個破折號中間的成分為插入結(jié)構(gòu),可以視為括號里面的內(nèi)容。Such as后面的內(nèi)容是對many other factors的列舉。在閱讀的時候基本可以跳過不看,除非后面有細節(jié)題考查這里的內(nèi)容。
[句子翻譯]
組織工作場所的新方法——包括機構(gòu)重組和縮小規(guī)模——只是促進某個經(jīng)濟實體的綜合生產(chǎn)率提高的一項措施,還有其他許多因素促進生產(chǎn)率的提高,比如對機械設(shè)備的聯(lián)合投資、采用新技術(shù)、對教育培訓投資等。
[翻譯技巧]
all that譯為“這一切包括”。overall productivity譯為“綜合生產(chǎn)力水平”。Joint investment譯為“聯(lián)合投資”。Drive譯為“驅(qū)動”。
24.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long term profitability.
[句子主干]   His colleague,…, says that… ,chopping out costs without giving…
[語法難點]
有省略。chopping out costs without giving sufficient …分句是非限定性定語從句。修飾的是前一分句的整體意思。without后面要跟現(xiàn)在分詞giving。
[句子翻譯]
他的同時邁克爾•比爾說,為數(shù)眾多的公司以簡單機械的方式進行機構(gòu)重組,降低了成本,但卻未能充分考慮長期贏利。
[翻譯技巧]
far too many譯為“太多的(比實際需要)”。re-engineering in a mechanistic fashion應譯為“以簡單機械的方式”。chop out譯為“削減”。
25. As funding for science has declined, scientists have attacked “antiscience” in several books, notably Higher Superstition, by Paul R.Gross, a biologist at the University of Verginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The DemonHaunted World, by Car Sagan of Cornell University
[句子主干]   As funding for science has declined, scientists have attacked…, notably…
[語法難點]
有省略。as引導的是表原因的狀語成分。as表“因為”時只能放在句首。by后面的成分是舉例列舉的成分,和句子主題沒有什么聯(lián)系。閱讀的時候不妨跳過去,后面如果問到的話再回頭看不遲。
[句子翻譯]
由于科研經(jīng)費減少,科學家推出幾本書來抨擊“反科學”傾向。其中值得注意的有弗吉尼亞大學生物學家保羅•R•格羅斯與拉特格斯大學數(shù)學家諾曼•萊維特合寫的《高級迷信》以及康奈爾大學的卡爾•薩根寫的《鬼怪世界》
[翻譯技巧]
antiscience意思是“反科學”。Higher Superstition譯為“高級迷信”。attack是“攻擊”的意思。
18#
 樓主| 發(fā)表于 2006-11-10 21:34:50 | 只看該作者
怎樣合理規(guī)劃考研復習

    考研復習遇到的第一個問題是如何進行復習規(guī)劃。這里說的復習規(guī)劃是指貫穿整個復習全過程、包括各科復習在內(nèi)的總體規(guī)劃。   為什么需要制訂一個總體規(guī)劃?因為考研復習是一個龐大的系統(tǒng)工程,復習課程多,表面上只有5個考試科目,而實際考試課程要多得多。而且考研復習還有時間跨度長的特點,整個復習時間往往長達1年以上。如果缺乏一個總的復習規(guī)劃,就很容易前松后緊、顧此失彼。  制訂有效的整體復習規(guī)劃應遵循以下原則。   一、劃分階段的原則。考研復習這么長的時間,必須劃分成不同階段,反復進行幾輪復習,并針對不同階段的特點安排復習任務,按部就班,有條不紊,各科齊頭并進。  二、有所側(cè)重的原則。考研錄取既有總分最低線又有單科最低線,這就要求不能有瘸腿科目,因此存在弱勢科目的考生必須向弱項傾斜。各科都不錯的考生也要有所側(cè)重,實現(xiàn)邊際效用最大化,也就是將更多的精力投入到能帶來最大好處的地方。   三、結(jié)合個人實際的原則。每個人必須在制訂計劃前問自己這樣幾個問題:總復習量有多大?哪些科目是薄弱環(huán)節(jié)?根據(jù)往年競爭情況,各科大概多少分才有把握考取?我目前的水平和目標的差距是多少?等等。   四、整體復習規(guī)劃與階段復習計劃、單科復習計劃相配套的原則。整體復習規(guī)劃精確到月份就可以了,不要過于細致。進一步的安排由階段復習計劃和單科復習計劃來完成,它們應該詳細列出每周的復習任務和進度。最后制訂相應的日計劃。制訂日復習計劃不能將時間分割得太零碎,應該起碼以兩個小時為單元來分配復習時間。   五、靈活變通的原則。計劃一旦制訂出來,就必須堅決執(zhí)行,然而適當?shù)撵`活變通也是必要的。例如根據(jù)已完成的復習情況來調(diào)整計劃,強化薄弱環(huán)節(jié);或者根據(jù)大綱的修改而及時修訂計劃等。   下面向大家介紹“三三制”復習規(guī)劃,供考生朋友參考。   所謂“三三制”,就是總的復習進度劃分為起步、強化和沖刺三個階段;每一科目又各自進行三輪復習。  下面介紹公共科目和專業(yè)科目每輪復習的要求。   第一輪復習   英語、數(shù)學學習都具有基礎(chǔ)性和長期性的特點,而專業(yè)課內(nèi)容龐雜,因此它們的第一輪復習都安排在起步期。政治復習不必開始,因為它每年大綱變動較大,目前新大綱未出臺。首輪復習目的是全面夯實基礎(chǔ),因此主要使用本科階段的基礎(chǔ)教材,外加一些適合首輪復習的輔導資料,也可以選擇長期班或預備班來給自己充電。   英語。此階段以詞匯、語法、聽力為重點,同時開始閱讀理解訓練。雖然詞匯、語法已不再作為考試項目,但它們?nèi)允钦麄英語復習的基礎(chǔ),因此一開始就要重點強化過關(guān)。鑒于許多考生的聽力基礎(chǔ)比較薄弱,所以也要早早開始。   數(shù)學。此階段的重點在于先系統(tǒng)學習教材,全面整理基本概念、定理、公式及其基本應用,一邊開始大量做題。   專業(yè)課。本校本專業(yè)報考的,要利用常規(guī)教學,學好專業(yè)課程。跨專業(yè)或跨校報考的,此時要開始專業(yè)課程的復習,如可能,應旁聽一些重要的專業(yè)課。   第二輪復習   所有科目的第二輪復習都安排在強化期。關(guān)鍵要完成兩個任務:一是從全面基礎(chǔ)復習轉(zhuǎn)入重點復習,對各科重點、難點進行提煉和把握;二是將已經(jīng)掌握的知識轉(zhuǎn)化為實際解題能力。   政治。政治首輪復習和第二輪復習是結(jié)合在一起的。主要是重點提煉每門課程的基本理論和重要結(jié)論,研究大綱考試知識點,特別是新增考點和新修考點;對跨章節(jié)、跨學科的相關(guān)知識點進行初步綜合。   英語。重點解決考研英語的關(guān)鍵———復雜長難句,熟練掌握各種較長較難的句式。這一階段要加大閱讀量,提高快讀和精讀能力,同時也通過閱讀來鞏固語法、詞匯和句式。建議進行相當分量的題型專項練習,以做題來鞏固。聽力在這一階段應該從泛聽走向精聽,要在迅速理解大意的基礎(chǔ)上訓練捕捉細節(jié)的能力。   數(shù)學。本階段數(shù)學復習時間會相應減少,做題數(shù)量也不可能很多,因此要在首輪大量練習的基礎(chǔ)上,回頭總結(jié)、歸納,反復揣摩典型習題,提煉解題規(guī)律。   專業(yè)課。由于公共課分量加大,專業(yè)課復習時間會大為減少。本階段任務是對各專業(yè)課程進行總體邏輯框架上的整理,建立起整個專業(yè)知識體系,同時開始按專題歸納整理知識內(nèi)容。  第三輪復習   本階段重點一是歸納總結(jié),升華提煉,查漏補缺,二是強化應試能力訓練。  政治。由于近年來材料題和論述題越來越呈現(xiàn)出時事政治和政治基本理論相結(jié)合的特點,因此本階段需要重點進行時事政治與基本理論關(guān)聯(lián)分析的訓練。   英語。重點任務有3個,一是進行大量模考練習,二是強化訓練寫作,三是大量地聽,力求培養(yǎng)語感。考研英語作文命題不會冷僻,不會很專業(yè),通常與學習生活緊密聯(lián)系,或反映當前社會熱點問題,因此有意識地多閱讀一些相關(guān)文章,熟悉有關(guān)觀點、句式、詞匯,再動筆練練,在考場上就可成竹在胸。   數(shù)學。本階段主要是逐步恢復做題練習量,進行大量模擬訓練,進一步提高解題速度和準確率,使解題狀態(tài)上升,最好能在考試時達到最佳點。   專業(yè)課。最后階段需要快速地反復復習,強化知識點的記憶,同時針對專題復習。   模考帶   公共科目和數(shù)學在第三輪復習的前期(11月份)安排了一個模考帶。設(shè)置模考帶的主要目的是經(jīng)過兩輪復習后用正規(guī)考試來檢測一下復習效果,以便發(fā)現(xiàn)問題,及時調(diào)整第三輪復習計劃,同時也有助于增加實戰(zhàn)經(jīng)驗。模考有兩種方式,一自我模考,二參加模考班
cet46chengxin 該用戶已被刪除
19#
發(fā)表于 2006-11-19 17:40:50 | 只看該作者

系統(tǒng)快速的英語學習資料 保你過級!

系統(tǒng)快速的英語學習資料 保你過級!個人意見 嘿嘿!!!
http://cet46chengxin.anyp.cn
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(開放注冊)

本版積分規(guī)則

手機訪問本頁請
掃描左邊二維碼
本網(wǎng)站聲明
本網(wǎng)站所有內(nèi)容為網(wǎng)友上傳,若存在版權(quán)問題或是相關(guān)責任請聯(lián)系站長!
站長電話:0898-66661599    站長聯(lián)系QQ:12726567   
站長微信:hainanok
請掃描右邊二維碼
www.myujob.com

小黑屋|手機版|Archiver|天津大學論壇 ( 瓊ICP備12002442號 )

GMT+8, 2025-10-27 08:09 , Processed in 0.480288 second(s), 12 queries .

Powered by 校園招聘信息

© 2001-2020 天津大學論壇校園招聘

快速回復 返回頂部 返回列表